First, it is not possible to have one English word correspond to one Hebrew or Greek word-it just will not work. An interlinear will make two things absolutely clear. It lists the Hebrew or Greek word in one line and below the Hebrew or Greek word is the corresponding English word, or words, that translate the meaning of the original word. If this is not possible, then owning an interlinear will only be of limited use.Īn interlinear Bible is not really a translation. The best thing a student can do is to learn the biblical languages. In fact, they can be misleading to someone who does not understand the grammar of the original languages. Beyond this, they are not really much help. It shows why translations cannot usually reproduce the word order of the original-it will not make sense in English.Īn interlinear can be useful to find which particular Greek or Hebrew word that is used for the English translation. While there are places in Scripture where the word order is similar to English, this verse is more the rule than the exception. Second, it is not possible to keep the same word order in English as in the original.
In addition, some words do not translate by themselves. Certain Greek words need a number of different English words to convey their meaning. First, it is not possible to translate Greek words with only one English word. This example makes a couple of things obvious. Of moreover Jesus Christ the birth in this manner was after having been engaged the mother of him Mary to Joseph before to come together they she was found with a stomach having from spirit holy For example, in an interlinear of Matthew 1:18, the English words under the Greek words would look something like this: It is a tool that helps identify Greek and Hebrew words with their English translation. We must appreciate the fact that an interlinear Bible is different from a translation.Īn interlinear Bible is not a translation. The idea of corresponding English word, or words, which matches with the original text of Scripture, is not found in translations, but rather in interlinear Bibles. Yet this is not the way translation works. To be a faithful translation of the original text, each Hebrew and Greek word should have a corresponding English word. If the Greek text contains eight words, then only eight English words are necessary to translate it. If the verse in Hebrew contains ten words, then ten English words should be used to translate the verse.
Due to some typographical innovations, this interlinear maintains Greek word order but the translation itself also makes sense.Many people think that a faithful translation of the Bible means a word-for-word translation. The Greek text is unique in that it shows many of the variations reflected in modern English translations.Below each word is also its parsing and its GK number. It has the standard two translations running down the side of each page (NIV and NASB), and down the middle is the Greek text and a new English translation. This is a totally different kind of interlinear. SynopsisĪ totally new interlinear that contains three translations, parsings and GK numbers for every Greek word, and a Greek dictionary.
GREEK INTERLINEAR BIBLE AMAZON PDF
You can also download a sample in pdf format. You can purchase The Zondervan Greek and English Interlinear New Testament (KJV/NIV) from your local bookseller, or online from Amazon or ChristianBooks. The Zondervan Greek and English Interlinear New Testament (KJV/NIV)